這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日常口語會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認定她現在在紐約,因此她的突然出現完全出乎我們的預料。
miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do." 根據上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來我們中文里經常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
別看“at sixes and sevens”這個短語喬叟時代就出現了,在當今的英語中它仍然十分活躍,在近期的新聞標題里屢屢可以看到這個短語的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion."
那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,"five and six"被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
3.Black and white
大多數情況下我們把黑與白看作是對立面,認為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用法呢。
在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因為早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現在我們還是可以聽到有關black和white的習語。
“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因為一般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個例子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過現在這個詞的含義發生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?)
還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是說這些人看問題非黑即白,過于絕對化。
4. Blue moon
我們經常可以聽到 “the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。
“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀后期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。
另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次。”
5. Bob's your uncle
如果有人對你說 "Bob's your uncle", 你千萬別回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否則可就要鬧笑話了。
其實連許多美國人也是在悉尼奧運會才聽說了這個短語的。我們無法找到一個與之相對應的短語解釋,大概說來,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是這么簡單,你做的完全正確。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 這是一則去污劑的廣告,這兒"Bob's your uncle"意思是你只要根據使用說明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對不能用這個短語了,除非你真有個叔叔叫Bob!
那么,這個短語從何而來呢? 三任英國首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應該是這個詞的源泉,雖然他的這個一長串名字中沒有一個與Bob有關。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績,最大的莫過于協助大英帝國的擴張,但人們對他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是"到改革不會帶來任何威脅的時候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關系的不良作風,然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個崗位上,人們將他的政府稱作"塞西爾家的賓館"(the Hotel Cecil)。
英語中的裙帶關系(nepotism)一詞源于拉丁語, 是"侄子"(nephew)或"孫子"(grandson)的意思。如果按字面來解釋,索爾茲伯里侯爵利用裙帶關系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鮑爾夫伯爵莫屬。
鮑爾夫伯爵利用叔叔的裙帶關系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期內,就成為地方政府委員會主席;在第二屆索爾茲伯里政府中,鮑爾夫出任蘇格蘭大臣,后又任愛爾蘭首席大臣,還在內閣中占有一席之地。后來他還繼任了他叔叔首相和外交大臣的職務。他由于提出了支持在巴勒斯坦為猶太人建立家園的"鮑爾夫宣言"而聞名一時。
由此,《牛津英語詞典》在1937年第一次收錄了"Bob's your uncle"詞組,來形容做事很容易就達到目的。



