日前紐約時報網站刊登署名Amy Qin的文章,題目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning(比推特好玩,四個字描述出新世界),專門介紹中國網民中的成語游戲。文章主要介紹了這樣兩條“新成語”:Ren Jian Bu Chai和Xi Da Pu Ben。
這個Ren Jian Bu Chai(人艱不拆),號稱出自臺灣歌手Yoga Lin的一首歌中歌詞:“人生已是如此艱難,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposed, as life is already so hard),濃縮為四個字“人艱不拆”,成為流行“新成語”,連主流媒體都開始引用。比如新華網轉載南方日報的標題是:“人艱不拆:中產階層為何從白領變屌絲”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。
說起來這個“人艱不拆”還是比較好用英文解釋的,因為恰好有個美國俚語to cut someone some slack大致還可對應,意思是“放某人一馬,別較真了”。而那個Xi Da Pu Ben要想給外國人解釋清楚那可就有點互雜了——這是由通常描述老百姓對黨的好政策欣喜程度的四條傳統成語的頭一個字拼出來的:
1)Xi_wen_le_jian (喜聞樂見,a delight to see and hear);
2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);
3)Pu tian tong qing (普天同慶,universal rejoicing);
4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。
這么多喜興的事兒逆襲,加起來就是Xi Da Pu Ben——喜大普奔!紐約時報這篇文章給“喜大普奔”的翻譯是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。
當然,無論是“人艱不拆”還是“喜大普奔”都是年輕網民反諷的游戲,現在“好事”無論大小都能在網上被說成是“喜大普奔”——
例句1:喜大普奔!中國外交部長表示要為中國護照增加“含金量”,爭取外國免簽方便民眾出國。
例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《紐約時報》!



